The Meg Ryan Birthday Blogathon: Prelude to a Kiss (1992)

meg-blog3Paul at Pfeiffer Pfilms and Meg Movies hosted The Meg Ryan Birthday Blogathon to celebrate the birthday of Meg Ryan, and this is my belated post containing some thoughts on “Prelude to a Kiss” (1992). I love so many Meg Ryan films, including her “feel-good” romantic comedies “You’ve Got Mail” (1998) and “Sleepless in Seattle” (1993), and her more “serious” movies, such as “When a Man Loves a Woman” (1994) and “In The Cut” (2003). 

Prelude to a Kiss Prelude to a Kiss (1992)

“…Must have been my kiss(es), all I can think, drives men wild…” (Rita/Julius).

The movie is based on the 1988 play of the same name by Craig Lucas, and, although most plays-to-films do not agree with me, for example, see “Marjorie Prime (2017) and “Carnage” (2011), this movie seems to work, maybe because it does not have this feeling of being contained in one location. The story may appear absurd, but it is actually quite entertaining and amusing. Rita (Ryan) and Peter (Baldwin) meet at a party and instantly establish a connection. After some lovely courting (which takes the movie some 40 minutes to get right), the couple move on with their wedding, and, from then on, its a roller-coaster of delights and sorrows. During the wedding, Rita somehow manages to swap her body with that of an old grumpy man through a kiss, and Peter, noticing that something is wrong with his new wife, sets on the course to put things right. And, Rita really does not seem like the old Rita to her husband at all. If before she could not get enough sleep, now she sleeps like a baby, and, if before she drank alcohol (she worked as a barmaid), now she does not even want to try a cocktail in Jamaica. Read more of this post

Advertisements

7 Year Blog Anniversary

7 Year Anniversary It is 14 November 2018, which means that my blog is 7 years old today! I did not celebrate when it was 6 years last year, but because I love number 7, I thought it was worthy of mention. Thank you to all my readers who followed me, and some have done so for many a year! I know the blog has never been a consistent one in terms of the posts’ frequency, but in September 2018, the blog reached a mark of 1,000 followers and now the current number is 1,051. Film blogging is a lot of fun – one can discover so many new films, share film experiences and perfect the art of film criticism or reviewing – everyone has their own style. Perhaps,you would like to see more of some articles, lists or reviews of particulate films on my blog? Then, tell me! Thanks again for following and/or reading! 🙂 

Thank you: 1000 Followers Reached!

Thank You PictureI have been informed that I have reached an incredible number of 1000 followers on this blog. I would like to express my sincere thanks to all my followers who have been so committed to following my posts over the weeks, months and even years (even despite of the fact that I am far from being consistent with my posts’ frequency). I appreciate very much that you are reading, liking and commenting on my posts. Perhaps, you have a favourite category of posts or would like me to cover any particular topic or film? Any comments or suggestions welcome. A huge thank you, again!  

Q: Movies That Are Too Good for Words or Defy Analysis?

Recently, I have been thinking about the task of writing reviews in general. Most film critics will say that they are objective in their film analysis, but that also made me think about those films which a reviewer may find difficult to review objectively. The reasons may be some emotional attachment to a movie (which may stem from childhood), the fact that a reviewer has seen a particular film too many times (developing a biased liking towards it), or maybe one thinks that a particular film is somehow too brilliant for words and any extra words to describe or analyse it will be futile. For example, one may just want to write one word: “brilliant” or “masterpiece” and then put a full stop. It will be interesting to hear or discuss some examples.   

Read more of this post

Unpopular Opinion Tag (Films) II

Last year, in August, I posted a similar post – Unpopular Opinion Tag (Films), where I talked about three movies that people generally love, but I hated. Now, it is time to do a “reversal” post. Here, I will be talking about three movies that people or critics do not like much, but I actually thought there was merit in them or things to love. I am choosing to write about Premonition (2007), Sleeping with the Enemy (1991) and Joseph: King of Dreams (2000). Be warned, there may be some spoilers ahead.  

premonition-posterI. Premonition (2007)

IMDb score: 5.9; Rotten Tomatoes score: 8%. 

In 2007, Mennan Yapo shot this film starring Sandra Bullock, and, in my opinion, it does not deserve to be so unknown or all the negative reviews. The film is actually fascinating. It relies on a twisted Groundhog Day/”Deja Vu” (2006) concept to tell the story of Linda (Bullock), a wife and a mother, who finds her world turned upside down when she wakes up one day to learn that her husband is dead and another day – to find out that he is still alive. The truth is that her week days do not follow the natural timeline, but are randomly emerging, and Linda has to find out how her new reality works exactly to possibly save her husband from a deadly car collision. The film is clever (in a way it is a brain-teaser), and it is very interesting to follow Linda on her journey. The film makes you want to pay attention to small details to find out how they may change the next day. The film may lack some fundamental logic and, definitely, plausibility, especially towards the end, but it is so atmospheric, many of its other faults could also be forgiven. It is atmospheric in a way every scene is filled with the feeling that something macabre or threatening is lurking in the background (some unseen force), meddling with the natural clock, and music and the involvement of children make the picture even eerier and more effective. Couple this with the exploration of the issues of sanity and grief, and a few nice jumps, and the result is strangely compelling. It may not be this great thriller, but it is good enough for repeated viewings and Bullock does a good enough job. 

Read more of this post

“The Handmaid’s Tale” Series Review

Handmaid's Tale Poster The Handmaid’s Tale (2017) 

“There is more than one kind of freedom, said Aunt Lydia. Freedom to and freedom from. In the days of anarchy, it was freedom to. Now you are being given freedom from. Don’t underrate it.” (Atwood, 1985:34) 

Humanity is so adaptable, my mother would say. Truly amazing what people can get used to as long as there are a few compensations.” (Atwood, 1985:283) 

The 2017 dystopian web TV series is based on an award -winning novel of the same name written by Margaret Atwood in 1985. It is about a young woman, Offred, who recounts her time living under the totalitarian regime of Gilead, where women have few rights and their main function is to reproduce in a controlled environment. Pronounced “a TV sensation” overnight, “The Handmaid’s Tale” had 10 episodes (although there is still Season II to come!), and starred such recognisable names as Elisabeth Moss (“The Square” (2017)) and Joseph Fiennes (“Shakespeare in Love” (1998)). I will review the series paying special attention to its faithfulness to the original novel and to the philosophical ideas behind the story.       

Read more of this post

Lost in Translation: Film Titles Gone Astray

Movie titles are important for marketing, and the correct translation of a movie title, taking into account cultural sensitivity, contributes to making that movie a success. It is more surprising, therefore, that some English-language titles are being translated in such a way that leads to all sorts of problems, and at best, may sound very funny and cause confusion. Below, I will present some of those titles, focusing on those titles translated for the benefit of Russian, French and Spanish-speaking audiences.  

Russian Silver Lining Poster

  1. Silver Linings Playbook – Russian Translation: Мой парень – псих – literal meaning: My boyfriend – a loony. 

This has to be one of the most ridiculous title translations. There is nothing subtle about the Russian title of this film, and the title suggests a cheap comedy flick, rather than a more sophisticated movie which is refreshing, layered and solidly acted.

    2. Limitless – Russian Translation: Области тьмы – literal meaning: Zones of darkness.

Not much thought was spent considering this title translation. “The Dark Fields“, the US film’s working title and the original title of the book the film is based upon, was translated, but it still did not make a lot of sense. The title emphasis should have been on the super-powers of the hero, but, instead, the title suggests this is either some UFO-abduction or a mysterious crop circles’ story.  

Read more of this post

Thrifty Bibliophile

"With a dreamy far-off look, and her nose stuck in a book . . . "

Middle Man Movies

Your Go-Between For Everything Film

Let Us Talk Stories

Decoding the essence of good storytelling

Fran Laniado- Author

Welcome to the website of YA Fantasy author Fran Laniado

Voiceover

Thoughts on movies from an unreliable narrator

Cinematic Slant

Unique perspectives on movie marketing, film reviews and much more.

Life after Sixty-Five

Random Ramblings

Pale Writer

Classic and Horror films unite

🍿 POPCORN & FLICKERS 🎞️

A smile — and perhaps, a tear.